Fecha
Fuente
UAM

Un estudio compara cómo el español y el portugués construyen preguntas con “qué”

Una investigación de la UAM y la UCM analiza cómo funcionan los pronombres interrogativos neutros en español y portugués, como qué, el qué, que y o que

Una investigación liderada por Luis Eguren, profesor de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), en colaboración con la Universidad Complutense de Madrid (UCM), ha analizado el funcionamiento de los pronombres interrogativos neutros en español y portugués.

El estudio, publicado en la revista Isogloss: Open Journal of Romance Linguistics, revela diferencias relevantes en la forma en que ambas lenguas construyen preguntas como "¿qué?" o expresiones menos frecuentes en español, como "¿el qué?".

El equipo estudió las formas simples y complejas de estos pronombres en español —qué, el qué y lo qué— y en portugués —que y o que—, atendiendo a su uso, significado y estructura gramatical. Aunque a primera vista puedan parecer expresiones equivalentes, el análisis muestra que desempeñan funciones distintas en cada lengua.

Dos formas distintas de preguntar

En español, qué es la forma general y puede utilizarse en todo tipo de preguntas. En cambio, expresiones como el qué o lo qué, propias del registro coloquial, aparecen sobre todo cuando aquello por lo que se pregunta forma parte de la información compartida por los interlocutores. Se emplean, por tanto, cuando el hablante presupone que la respuesta es identificable en el contexto. Según los autores, este comportamiento indica que el artículo el funciona como una marca explícita de definitud.

El portugués presenta un patrón diferente. En esta lengua, la forma compleja o que es la opción más general y puede usarse en prácticamente todos los contextos interrogativos, mientras que que está sujeto a mayores restricciones. Los investigadores sostienen que estas diferencias no se deben al significado de las expresiones, sino a factores fonológicos y gramaticales. En este caso, el artículo o no añade una información semántica relevante, sino que actúa como un elemento de apoyo formal.

El estudio compara datos del español europeo, el español rioplatense, el portugués europeo y el portugués brasileño. Esta perspectiva permite mostrar cómo pequeñas variaciones entre lenguas próximas ayudan a comprender mejor los mecanismos que organizan la gramática de las lenguas romances. Además, el trabajo propone un modelo teórico que explica de forma unificada la estructura interna de estos pronombres y las diferencias observadas entre el español y el portugués.

Los resultados contribuyen al estudio de la gramática comparada de las lenguas romances y ayudan a entender cómo elementos aparentemente simples, como los pronombres interrogativos, pueden codificar información relacionada con el contexto, la interpretación y la interacción entre hablantes. Según los autores, este enfoque puede servir de base para futuras investigaciones sobre las semejanzas y diferencias gramaticales entre lenguas romances.


Referencia bibliográfica:

Eguren, L., & Sánchez López, C. (2026). Complex interrogative pronouns in Romance. Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics, 12(2/5), 1–20. https://doi.org/10.5565/rev/isogloss.453.

Añadir nuevo comentario