Enhorabuena a madri+d por su labor en la difusión de la ciencia, y a las autoras de este magnífico trabajo. No obstante, como veterano profesor de química, me gustaría hacer una precisión: cada día se usa más (como en el título del artículo) la traducción de "químicos" del inglés "chemicals"; creo que es un caso de "false friends", dado que en nuestro idioma, usado como sustantivo, se refiere a profesionales de la química. Pienso que, en español, debería traducirse por "productos químicos".
Enhorabuena a madri+d por su labor en la difusión de la ciencia, y a las autoras de este magnífico trabajo. No obstante, como veterano profesor de química, me gustaría hacer una precisión: cada día se usa más (como en el título del artículo) la traducción de "químicos" del inglés "chemicals"; creo que es un caso de "false friends", dado que en nuestro idioma, usado como sustantivo, se refiere a profesionales de la química. Pienso que, en español, debería traducirse por "productos químicos".