Permalink

Enhorabuena a madri+d por su labor en la difusión de la ciencia, y a las autoras de este magnífico trabajo. No obstante, como veterano profesor de química, me gustaría hacer una precisión: cada día se usa más (como en el título del artículo) la traducción de "químicos" del inglés "chemicals"; creo que es un caso de "false friends", dado que en nuestro idioma, usado como sustantivo, se refiere a profesionales de la química. Pienso que, en español, debería traducirse por "productos químicos".

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
Para el envío de comentarios, Ud. deberá rellenar todos los campos solicitados. Así mismo, le informamos que su nombre aparecerá publicado junto con su comentario, por lo que en caso que no quiera que se publique, le sugerimos introduzca un alias.

Normas de uso:

  • Las opiniones vertidas serán responsabilidad de su autor y en ningún caso de www.madrimasd.org,
  • No se admitirán comentarios contrarios a las leyes españolas o buen uso.
  • El administrador podrá eliminar comentarios no apropiados, intentando respetar siempre el derecho a la libertad de expresión.
CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.
Esta pregunta es para probar si usted es un visitante humano o no y para evitar envíos automáticos de spam.