Mi enhorabuena a madri+d por este portal tan formativo, y a las autoras de este interesante trabajo. Como veterano profesor universitario de química, sí me gustaría hacer una precisión sobre el propio título: el empleo de "químicos" en este caso (y otros cada vez más frecuentes), creo que se debería evitar. Desde mi punto de vista, es un "falso amigo" de la traducción del inglés "chemicals" que, en español, creo que debería ser "productos químicos". Lo indico porque, en nuestro idioma, al leer la palabra "químicos" nos suele evocar más a los profesionales de la química.
Mi enhorabuena a madri+d por este portal tan formativo, y a las autoras de este interesante trabajo. Como veterano profesor universitario de química, sí me gustaría hacer una precisión sobre el propio título: el empleo de "químicos" en este caso (y otros cada vez más frecuentes), creo que se debería evitar. Desde mi punto de vista, es un "falso amigo" de la traducción del inglés "chemicals" que, en español, creo que debería ser "productos químicos". Lo indico porque, en nuestro idioma, al leer la palabra "químicos" nos suele evocar más a los profesionales de la química.